What does it take to breathe life into a text?

Keeping skills alive and learning new ones through continuing professional development helps me bring your texts to life. It helps me produce translations that read better and meet the stylistic and terminology expectations of their target readership, all of which helps my clients better connect with their target audience.

Continuing professional development also involves networking and sharing best practices with peers. This helps develop the business skills and awareness needed to ensure clients get the best possible results and to make commissioning a translation an easy and stress-free process.

Selection of continuing professional development activities

  • Introductory E-course on Climate Change (UN CC:Learn, 2016)
  • Beyond the Basics of Freelancing (Corinne McKay, 2016)
  • Translating for the International Development Sector (eCPD webinar, 2016)
  • Writing Persuasive Copy (Guardian Masterclass, London, 2015)
  • Translation for Publication (ITI Scotland, Dumfries, 2014)
  • Welcome to Copy-Editing (Publishing Scotland, Edinburgh, 2014)
  • Writing a Literature Review (Institute for Academic Development at the University of Edinburgh, Edinburgh, 2014)
  • Translating Cultural References (ITI Scotland, Aberdeen, 2013)
  • Languages of Exile (conference at the University of Westminster, London, 2013)
  • Marine Energy in Chile (seminar organized by the Chilean Government and Scottish Development International, Santiago de Chile, 2012)
  • Introduction to Proofreading (Society for Editors and Proofreaders, London, 2011)
  • IMTT 7th Language and Technology Conference (Córdoba, Argentina, 2011)
  • ITI Translation Workshop (Leeds, 2010)
  • ITI Masterclass: Revision – Some Elements of Theory and Practice (London, 2010)

Academic research

Having produced and published my own research at doctoral level, I understand what it takes to produce good academic writing. I have first-hand knowledge of the attention to detail required when it comes to aspects like structure, quotes and referencing.

In 2015 I completed my PhD in Translation Studies at the University of Edinburgh with a translation and commentary thesis entitled Toward a Deleuzean Theory of Translation: A Translation of and Commentary on ‘A fuego eterno condenados’. The first volume of my thesis looked at how the ideas of the French philosopher Gilles Deleuze could be used to reformulate translation as a problem of difference and develop creative ways of using language to reflect this difference in the target text. The second volume of my thesis was based on a 60,000-word translation of the novel A fuego eterno condenados (1994) by the Chilean author Roberto Rivera Vicencio.