¿Qué hace falta para dar vida a un texto?

Mantener activas las habilidades y aprender otras nuevas mediante el desarrollo profesional continuo me permite conseguir que tus textos cobren vida. Me ayuda a generar traducciones bien redactadas que satisfacen las expectativas estilísticas y terminológicas del destinatario, por lo que mis clientes logran conectar mejor con su público receptor.

El desarrollo profesional continuo también implica crear redes de contactos profesionales y el intercambio de buenas prácticas con compañeros de profesión. Esto contribuye a desarrollar las habilidades y los conocimientos empresariales necesarios para garantizarte el mejor resultado posible y facilita también el encargo de una traducción.

Selección de actividades de desarrollo profesional continuo

  • Curso «Introducción al cambio climático» (UN CC:Learn, 2016)
  • Curso «Fundamentos avanzados del trabajo por cuenta propia» (Corinne McKay, 2016)
  • Webinario «La traducción en el sector de la cooperación internacional» (eCPD, 2016)
  • Clase magistral «Escribir textos persuasivos» (periódico Guardian, Londres 2015)
  • Taller «Traducir para publicar» (ITI Escocia, Dumfries, 2014)
  • Curso «La corrección de estilo» (Publishing Scotland, Edimburgo, 2014)
  • Curso «Cómo escribir una reseña bibliográfica» (Instituto del desarrollo académico de la Universidad de Edimburgo, Edimburgo, 2014)
  • Seminario «La traducción de los referentes culturales» (ITI Escocia, Aberdeen, 2013)
  • Conferencia «Las lenguas del exilio» (Universidad de Westminster, Londres, 2013)
  • Seminario «La energía marina en Chile» (organizado por el Gobierno chileno y el Scottish Development International, Santiago de Chile, 2012)
  • Curso «Introducción a la corrección de textos» (Asociación de Editores y Correctores de Reino Unido, Londres, 2011)
  • VII Congreso IMTT sobre Lenguas y Tecnología (Córdoba, Argentina, 2011)
  • Taller de traducción ITI (Leeds, 2010)
  • Masterclass «La revisión. Algunos elementos de teoría y práctica» (ITI Londres, 2010)

Investigación académica

Sé desarrollar escritos académicos de calidad, ya que he realizado y publicado mi propia investigación para mi tesis doctoral. Conozco por mi propia experiencia la importancia de la precisión en la estructura, las citas y las referencias bibliográficas.

En 2015 terminé mi doctorado en Traducción en la Universidad de Edimburgo. Mi tesis consistió en una traducción y comentario titulada Hacia una teoría de la traducción deleuziana: Una traducción y comentario de A fuego eterno condenados. El primer tomo de la tesis consiste en una exploración sobre cómo se podrían utilizar las ideas del filósofo francés Gilles Deleuze para reformular la traducción como un problema de diferencia y desarrollar formas creativas de utilizar el lenguaje para reflejar esto en las traducciones. El segundo tomo consiste en una traducción de 60.000 palabras de la novela A fuego eterno condenados (1994) del escritor chileno Roberto Rivera Vicencio.