Mundo verde: Traducción de español a inglés sobre medio ambiente y energíaTe ayudo a decir exactamente lo que quieres

Si necesitas hablar sobre tu desempeño ambiental al público, presentar tu producto o servicios a los agentes interesados o preparar documentación técnica para ingenieros, una buena traducción es clave para ofrecer una imagen profesional y fiable. La primera impresión cuenta y una buena traducción es decisiva para generar confianza y crear una buena relación con tus clientes, el público, los inversores y otros agentes interesados. Más aún, cuando se trata de traducciones técnicas, una buena traducción puede marcar la diferencia entre el éxito y el fracaso. Y las consecuencias de este último pueden ser importantes.

Cómo puedo ayudarte

La cercanía de trabajo con mis clientes garantiza una comunicación clara y eficaz entre el cliente y su público objetivo. Te ayudo a que tus páginas web, folletos y documentos comerciales proyecten una imagen profesional de cara a tus clientes. Transmito de forma clara y profesional los mensajes clave de los estudios de mercado, los informes de sostenibilidad y el material sobre la responsabilidad social de las empresas. También me aseguro de que las personas interesadas comprendan adecuadamente los textos técnicos como los manuales de instrucciones y las especificaciones.

Experiencia y trayectoria

Si buscas un traductor al que le apasionen las formaciones cársticas, los transformadores reductores y la demanda bioquímica de oxígeno, así como las emisiones de carbono y la permacultura, has llegado al lugar correcto. Con una formación científica y una vasta experiencia trabajando en traducciones técnicas de español a inglés sobre medio ambiente y energía, te garantizo que acertarás. Tanto si se trata de parques eólicos, como de energía marina, transporte sostenible, estudios geotécnicos o el impacto medioambiental de la minería, tu texto queda en buenas manos.

Poseo glosarios especializados en campos como las energías renovables, las ciencias medioambientales y el cambio climático, y trabajo asimismo con diccionarios técnicos. Además, me sigo formando con asiduidad en estos campos, como por ejemplo con el curso de UN:CCLearn «Introducción al cambio climático».

¿Previsión o proyección? Emplear la terminología correcta

En el campo de cambio climático, existen diferencias entre previsiones y proyecciones. Según UN:CCLearn, el primero sería «un intento de obtener una estimación de la evolución real del clima en el futuro». El segundo sería en cambio «la respuesta simulada del sistema climático a un escenario de emisiones futuras». En principio, podría parecer una sutileza. Sin embargo, este tipo de distinciones pueden ser cruciales para las personas que trabajan en este campo. Y se vuelve crucial también cuando se pretende crear una buena traducción.

Ventajas de trabajar conmigo

  • Conocimientos y experiencia: formación de doctorado y diez años de experiencia como traductor de español a inglés.
  • Dedicación: empleo el tiempo necesario para que tu traducción quede perfecta.
  • Atención al detalle: uso correcto de referencias bibliográficas en informes, utilización de guías de estilo, uso coherente y exacto de la terminología.
  • Un toque personal: comunicación directa con la persona que traduce tu texto.

Más información

¿Te interesan mis servicios de traducción de español a inglés en el sector del medio ambiente y la energía?